==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེ་ནས་རང་གིས་བོན་གྱི། འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཞུ་གྱུར་ནས། །པདྨའི་ནང་དུ་འབབ་པར་བྱ། །དེ་ལས་གྱུར་པའི་ས་བོན་མཾ། །དེ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོན་པ། །འཁོར་ལོར་བཅས་པ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །འཕྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཞེས་པས་སུ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འཕྲོ་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་ཀུན་མཛད་ནས། །འདུས་ནས་བདག་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །ཛིན་ཛིཀ་ཀ་ཞེས་པས་སུ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །གོང་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་སྣང་མཛད། །འཕྲོས་ཏེ་འདུས་ནས་རང་མདུན་དུ། །ཤར་གྱིས་ཟླ་བར་གནས་པར་བསམ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཞེས་པས་སུ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཕྲོས་བྱས་ནས། །ལྷོ་ཡི་ཉི་མར་གནས་པར་བསམ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཞེས་པས་སུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདྲ་བ་ཡི། །འོད་དཔག་མེད་པ་འཕྲོས་བྱས་ནས། །ནུབ་ཀྱི་ཉི་མར་གནས་པར་བྱ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས་སུ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འཕྲོ་བྱས་ནས། །བྱང་གི་ཉི་མར་གནས་པར་བསམ། །ཀུན་ཀྱང་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གསུམ་པོ་ཉི་མའི་འོད་དང་ནི། །སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་བརྟེན་ལྡན་པའོ། །མོ་ལྷ་ར་ཏཱི་ཞེས་པས་སུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྤྱན་མ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བསམ། །དྭེ་ཥཌ་རྟཱི་ཞས་པས་སུ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །རཱ་གར་ཏཱི་ཞེས་པས་སུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདྲ་བ་ཡི། །གོས་དཀར་མོ་ནི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་ཡི། །སྒྲོལ་བ་ཡི། །སྒྲོལ་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསམ། །དེ་རྣམས་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་པདྨ་དམར། །ཨུཏྤལ་སེར་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་གྲྭ་བཞི་སང༌། །ཤར་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་གཉིས་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གོང་མ་ལྟར། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ས་ཉིང་ལ་སོགས་འདྲ་བ་རྣམས། །མེ་ལོང་པེ་ཝང་དྲི་ཡི་དུང༌། །རོ་ཡི་སྣོད་
དང་སྣ་ཚོགས་གོས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །རིམ་བཞིན་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ལྡན། །ཡམནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་སུ། །མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གོང་མ་ལྟ་བུ་ཤར་སྒོར་བསམ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀ

【汉语翻译】
名为“胜妙轮王”之三摩地。
名为“胜妙轮王”之三摩地。
然后自己以本（藏传苯教）之光，迎请诸佛，进入口中，融入后，降落于莲花之中。由此化生的种子字མཾ། （藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，字面意思：མཾ）。由此，主尊不动佛，以轮宝围绕，依次以放射咒语加持。
以བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，字面意思：金刚持）加持。如金刚手般的不动佛放射光明，成办一切佛事，汇聚后融入自身。
以ཛིན་ཛིཀ་ཀ་（藏文：ཛིན་ཛིཀ་ཀ་，梵文天城体：जिञ्जक，梵文罗马拟音：jiñjaka，字面意思：ཛིན་ཛིཀ་ཀ་）加持。如地藏菩萨般的，如同上首般的毗卢遮那佛，放射光明后汇聚，于自己面前，观想在东方月轮上安住。
以རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛka，字面意思：宝持）加持。如虚空藏菩萨般的，宝生佛放射光明后，观想在南方日轮上安住。
以ཨཱ་རོ་ལྀཀ་（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，字面意思：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་）加持。如观自在菩萨般的，无量光佛放射光明后，观想在西方日轮上安住。
以པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，字面意思：慧持）加持。如除盖障菩萨般的，不空成就佛放射光明后，观想在北方日轮上安住。
所有这些都具有发髻顶饰，三者如同太阳的光芒，以及，能仁（释迦牟尼佛）如同月亮的光芒般，具有轮宝后盾。
以མོ་ལྷ་ར་ཏཱི་（藏文：མོ་ལྷ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：मोहरति，梵文罗马拟音：moharati，字面意思：མོ་ལྷ་ར་ཏཱི་）加持。如地藏菩萨般的，眼母（佛眼佛母）观想在东南隅。
以དྭེ་ཥཌ་རྟཱི་（藏文：དྭེ་ཥཌ་རྟཱི་，梵文天城体：द्वेषदर्ती，梵文罗马拟音：dveṣadartī，字面意思：དྭེ་ཥཌ་རྟཱི་）加持。如金刚手般，摩摩枳（佛母）在西南隅。
以རཱ་གར་ཏཱི་（藏文：རཱ་གར་ཏཱི་，梵文天城体：रागरति，梵文罗马拟音：rāgarati，字面意思：རཱ་གར་ཏཱི་）加持。如观自在菩萨般的，白衣母在西北隅。
以བཛྲ་ར་ཏཱི་（藏文：བཛྲ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：वज्ररति，梵文罗马拟音：vajrarati，字面意思：金刚喜）加持。如虚空藏菩萨般的，度母在东北隅观想。
这些本尊的根本法器是：轮、乌巴拉花、红莲花，以及，要知道黄色的乌巴拉花。
轮宝外侧有四方隅。东方左侧的两个，如同上述三者的上首般，色、声、香、味、触，以及，法界金刚母，地藏等相同者，镜子、贝王、香螺，味道的容器，以及各种衣物，法之生处手印等，依次具有根本法器。
以ཡམནྟ་ཀྲྀ་ཏ་（藏文：ཡམནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamantakṛta，字面意思：摧 Yama 者）加持。如不动佛般的阎魔敌，如同上首般观想在东门。
པྲཛྙཱནྟ་ཀ

【英语翻译】
The Samadhi called "Supreme Mandala King".
The Samadhi called "Supreme Mandala King".
Then, with your own Bon light, invite all the Sugatas, enter into your mouth, and having been absorbed, let them descend into the lotus. From that, the seed syllable maṃ arises. From that, the chief, the Immovable One, surrounded by a wheel, is blessed in order with radiating mantras.
By vajradhṛka. The Immovable One, like Vajrapani, radiates light, accomplishes all the deeds of the Buddhas, gathers and enters into oneself.
By jiñjika. Like Ksitigarbha, like the foremost Vairocana, radiates light and gathers, in front of oneself, visualize residing on the moon in the east.
By ratnadhṛka. Like Akashagarbha, Ratnasambhava radiates light, visualize residing on the sun in the south.
By ārolika. Like Lokeshvara, Amitabha radiates light, visualize residing on the sun in the west.
By prajñādhṛka. Like Sarvanivaranaviskambhin, Amoghasiddhi radiates light, visualize residing on the sun in the north.
All of them have matted hair as head ornaments. The three are like the light of the sun, and the Muni (Shakyamuni Buddha) is like the light of the moon, possessing a mandala as a support.
By moharati. Like Ksitigarbha, Locana is visualized in the southeast corner.
By dveṣadartī. Like Vajrapani, Mamaki is in the southwest corner.
By rāgarati. Like Lokeshvara, Pandaravasini is in the northwest corner.
By vajrarati. Like Akashagarbha, Tara is visualized in the northeast corner.
The root emblems of these deities are: a wheel, an utpala, a red lotus, and know the yellow utpala.
Outside the wheel are four clear squares. On the two left sides of the east, like the foremost of those three, form, sound, smell, taste, touch, and the Vajra Mother of the Dharmadhatu, those like Earth Essence and so on, a mirror, a conch shell, a fragrant conch, a vessel of taste, and various garments, the mudras that are the source of Dharma, possess the root emblems in order.
By yamantakṛta. Yamantaka, like the Immovable One, is visualized at the east gate like the foremost.
Prajñāntaka

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་སུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ཡི། །ཤེས་རབ་མཐར་ཉི་མའི་གདན། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བྱེ་བྲག་བྱས་པ་ལྷོ་སྒོར་བསམ། །པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་སུ། །འདོད་དཔག་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ནུབ་སྒོར་བསམ། །བིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་སུ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་འབྱིན་ལྟ་བུ་ཡི། །བགེགས་མཐར་འབྱིན་པ་བྱང་གི་སྒོར། །དེ་རྣམ་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དབྱེ་བའོ། །ཀུན་ཀྱང་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས། །ཞལ་ནི་དགོད་དང་གདངས་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པར་ལྡན། །ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱན་ཟླུམ་འདྲིལ་བ་དང་། །ཉི་མ་གསར་ཤར་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། །གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་དང༌། །སྲ་ཞིང་ཕྱེ་བ་འཕྱང་བར་ལྡན། །བརླ་དང་བྲང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུང་ཞིང་རབ་ཏུ་སྦོམ་པ་དང༌། སྨ་དམར་སེར་བོད་དང་ལྡན། །སྐྲ་ཡང་དམར་སེར་འོད་དང་ལྡན། །གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་འབར་བར་ལྡན་པ་རྣམས། །རང་འོད་རིག་མ་སྨར་མེད། །དང་པོ་ཕྱག་གིས་ཁྱད་པ་དང༌། །སྟག་སྤགས་སྨད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། །བུང་བ་ནག་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །མཐའ་ཡས་དབུ་ཡི་ཐོང་དུ་བཅིངས། །མདོག་དམར་དྲག་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཇོག་པོ་ཡི་ནི་སྙན་ཆ་དང༌། །པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་ཡིས། །དོ་ཤལ་རྒྱན་ནི་བྱས་པ་སྟེ། །སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུ་སེར་ལ་ཁ། །དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ཕྱག་གསུབ་བྱས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྟ་བུ་ཡི། །རིགས་ལྡན་གྱི་ནི་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ནོར་རྒྱས་མདོས་དཀར་སྐ་རགས་བྱས། །པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །པདྨས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ཡི། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་བསྐུལ་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཛཿ་
ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བགེགས་རྣམས་མེད་པར་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེར་བ་བཤིག་བྱས་ཏེ། །ཞུགས་ཏེ་རང་གི་མདུན་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་གནས་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྙིང་ནས་འཕྲོས་པ་ཡི། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ར་བ་ཉིད། །བཤིག་པ་བརྩིགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱིར་ཡང་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ནི། །མན་ཇི་གསུམ་ལ་དུང་ཕྱིར་གསུམ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཙནྡན་ཆུ་ཡིས་གང་བར་བྱས། །དེ་མདུན་མན་ཇི་གཉིས་སྟེང་དུ། །གསེར

【汉语翻译】
名为瑞达者，
如遍照佛一般，
智慧之尽为日之座，
以日之光之坛城，
分别观想于南门。
名为莲花尽者，
如无量欲一般，
莲花尽者观想于西门。
名为毗伽难陀尽者，
如阎罗尽者一般，
障碍尽者于北门。
彼等之根本手印为，
金刚橛，
莲花金刚张口。
皆为右屈左伸足，
面容乃欢笑与张口，
具忿怒与龇牙，
卷舌圆眼转动，
如新升之日一般，
面容具忿怒皱纹，
腹大而宽广，
坚硬而张开垂挂，
腿与胸亦如是，
身体与肢节一切皆，
短而极粗壮，
具红黄棕色，
头发亦红黄具光泽，
向上卷曲燃烧，
具燃烧之光芒者们，
自光本智无垢染，
最初以手作区别，
具虎皮下裙，
如黑蜂一般，
无边顶髻束于头顶，
如红色猛烈一般，
以耳环为耳饰，
以大白莲花，
作为项链庄严，
力绳绿色黄边，
以黄色海螺擦拭，
如各种颜色一般，
具种姓者之臂钏，
以财增白线为腰带，
如莲花根一般，
以莲花为脚镯，
彼等应善加观想。
其后以自己种子字之，
光芒如铁钩者们，
催动四忿怒尊之心，
阎罗敌念诵 ཛཿ （藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）。
从彼之心所发出之，
忿怒尊们守护坛城之，
障碍皆无，
以铁钩钩召之后，
摧毁金刚墙，
进入安住于自己面前之，
各种莲花之上观想。
其后从心间发出之，
忿怒尊们之栅栏，
摧毁后建立，
复又进入心间。
其后于自己面前，
于三个曼吉上放三个海螺，
具白色花朵，
充满旃檀水。
于彼前方两个曼吉之上，
金

【英语翻译】
By the name of Ritha,
Like Vairochana,
The ultimate of wisdom is the seat of the sun,
With the mandala of the sun's rays,
Specifically contemplate at the southern gate.
By the name of Padmanta Kritha,
Like immeasurable desire,
The ultimate of lotus, contemplate at the western gate.
By the name of Vighnanta Kritha,
Like the ultimate of Yama,
The ultimate of obstacles at the northern gate.
The root hand symbols of these are,
The vajra stake,
The lotus vajra with open mouth.
All with right leg bent and left leg extended,
The faces are smiling and open,
Possessing wrath and bared fangs,
Tongue rolled, eyes round and rolling,
Like the newly risen sun,
The faces possess wrathful wrinkles,
The bellies are large and wide,
Firm and open, hanging down,
The thighs and chests are also like that,
The bodies and limbs, all of them,
Short and extremely stout,
Possessing red, yellow, and brown marks,
The hair is also red and yellow, possessing light,
Curling upwards and blazing,
Those possessing blazing rays of light,
Self-luminous, primordial wisdom, without stain,
Initially distinguished by the hands,
Possessing tiger skin lower garments,
Like black bees,
The boundless topknot is tied on the head.
Like intense red,
The earrings are ear ornaments,
With large white lotuses,
Adorned as necklaces,
The power cord is green with yellow edges,
Wiping with yellow conch shells,
Like various colors,
The armlets of those with lineage,
With wealth-increasing white thread as belts,
Like lotus roots,
With lotuses as anklets,
These should be well contemplated.
Thereafter, with the rays of one's own seed syllable,
Like iron hooks,
Urge the hearts of the four wrathful ones,
The Yama slayer speaks ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, IAST: jah, Literal meaning: Abandon).
From that heart emanated,
The wrathful ones protect the mandala,
Eliminating all obstacles,
After hooking with iron hooks,
Destroying the vajra fence,
Entering and abiding in front of oneself,
Contemplate on various lotuses.
Thereafter, from the heart emanated,
The fence of the wrathful ones,
After destroying, establish it,
And again enter the heart.
Thereafter, in front of oneself,
On three manjis, place three conch shells,
Possessing white flowers,
Filled with sandalwood water.
On the two manjis in front of that,
Gold

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རིན་ཆེན་ལས་བྱས་བའི། །གསོལ་བའི་སྣོད་གཉིས་གཞག་པར་བྱ། །གཡས་ཕྱོགས་དུང་གི་གསུམ་པ་ལ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་སུ། །བྱིང་བརླབས་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་བྱས་ཏེ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ལ། །ཀུ་ཤའི་བམ་པོ་དང་པོ་ཡི། །དུང་གི་ཆུ་ཡིས་གསོལ་བའི་སྣོད། །དང་པོ་ལན་གསུམ་བ་ཏུང་གཏོར་བྱ། །གཉིས་བའི་ཆུ་དང༌། །མེ་ཏོག་བཅས། །བཟུང་སྟེ་དེ་ཡི་སྣོད་ཉིད་ལ། །ལན་གསུམ་ཉེ་རེག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པས། །གཉིས་པ་མཆོད་ཡོན་ཆུ་ཡང་སྦྱིན། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཟུང་བྱས་ཏེ། །ཞབས་བསིལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར། །དེ་ཡི་སྣོད་ལ་ཞབས་བསིལ་སྦྱིན། །དེ་ནས་རང་སྙིང་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་ཧཱུཾ་བརྗོད་སྙིང་ལས་སུ། །བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་བྱས་ནས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་འོད་ཟེར་གྱིས། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་བཾ་བརྗོད་ཐུགས་ལས་སུ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲེས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བཅིང༌། །དེ་ནས་རང་སྙིང་འོད་ཟེར་གྱིས། །བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་ཧོཿབྲྗོད་དེ་སྙིང་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་ཕོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བསམ། །ཡང་དག་བསྙེན་
པའི་ཡན་ལག་དང༌། །འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཀུན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར། །རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་གསུམ་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐུལ་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་དབུ་རྒྱན་ལ། །རང་རང་བདག་པོ་གྲུབ་བྱ་བ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །སྒྲ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་བགེགས་མཐར་ཕྱིན། །དེ་རྣམས་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། །སྤྱན་མ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་རྣམ་སྣང་མཛད། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ། །པདྨ་མཐར་ཕ

【汉语翻译】
以及珍宝所制的，供养的两个器皿放置好。右边海螺的第三部分里，从下面出现的供品中，倒入加持过的五甘露。用三个字隔开，念诵本尊的咒语。第一个库夏草垫上，用海螺里的水，向第一个供养器皿，做三次巴东朵玛。第二个是水，以及花朵等，拿着向那个器皿，做三次近触供养。第三个是具有甘露的，也供养第二个供水。然后拿着花朵，具有洗足的印，向那个器皿供养洗足水。然后用自己的心间光芒，催请智慧到彼岸，用它念诵吽字，从心中，出现白色的光芒，抬起智慧坛城，进入自己的坛城。然后用自己的心间光芒，催请莲花到彼岸，用它念诵邦字，从心中，散发黄色的光芒，遍布坛城后束缚。然后用自己的心间光芒，催请障碍到彼岸，用它念诵霍字，从心中，散发红色的光芒，思维遍布而极喜。真实修持的支分，和相似出现的果实。所有的眼等，以及地藏等，以圆满的方式加持。真实成就的支分，和成熟的果实。对所有那些，在三处，身语意的金刚，用咒语加持后，以圆满的方式观想。真实成办的支分，和士夫所作的果实。用自己的种子字光芒，催请后在虚空中安住的，诸佛的光芒中，眼等十位天女们，灌顶后在头饰上，各自的本尊成就，五部如来和嘛嘛嘎，声音和法界金刚，以及智慧到彼岸，障碍到彼岸。那些本尊不动佛，眼母是色金刚，以及阎魔到彼岸毗卢遮那佛，香金刚宝生佛，味金刚白衣母，莲花到彼岸。

【英语翻译】
And those made of precious jewels, the two offering vessels are placed well. In the third part of the conch shell on the right side, from the offerings that appear below, pour the blessed five ambrosias. Separate with three syllables, recite the mantra of the Yidam deity. On the first Kusha grass mat, with the water from the conch shell, make three Batung Tormas to the first offering vessel. The second is water, and flowers, etc., holding it towards that vessel itself, make three close-touch offerings. The third is endowed with ambrosia, also offer the second offering water. Then holding the flowers, possessing the mudra of foot washing, offer foot washing water to that vessel. Then with the light from one's own heart, urge wisdom to the other shore, using it to recite the Hum syllable, from the heart, appears white light, lift up the wisdom mandala, enter one's own mandala. Then with the light from one's own heart, urge the lotus to the other shore, using it to recite the Bam syllable, from the heart, radiate yellow light, spread throughout the mandala and then bind. Then with the light from one's own heart, urge the obstacles to the other shore, using it to recite the Hoh syllable, from the heart, radiate red light, think of it spreading and being extremely joyful. The limb of true practice, and the fruit that appears similarly. All the eyes, etc., and Kshitigarbha, etc., bless in a complete manner. The limb of true accomplishment, and the fruit of maturation. To all those, in the three places, the Vajra of body, speech, and mind, after blessing with mantras, contemplate in a complete manner. The limb of true performance, and the fruit of the deeds of a person. With the light of one's own seed syllable, after urging, those abiding in the sky, from the light of the Sugatas, the ten goddesses such as the eye, after empowerment on the headdress, the respective deities achieve, the five Tathagatas and Mamaki, sound and Dharmadhatu Vajra, as well as wisdom to the other shore, obstacles to the other shore. Those deities are Akshobhya, the eye mother is the form Vajra, and Yama to the other shore Vairochana, the scent Vajra Ratnasambhava, the taste Vajra White-clad Mother, the lotus to the other shore.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་འོད་དཔག་མེད། །སྒྲོལ་མ་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའི། །དབུ་རྒྱན་བདག་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བྱས་ལ། །པདྨོའི་དབུས་སུ་འབབ་བར་བྱ། །ཁུ་བདེ་ལས་གྱུར་བ་ཡི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས། །དང་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། །དེ་སྟེང་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ཞེས། །གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་དགུག་བྱས་ལ། །རང་རང་ས་བོན་ལ་ནི་ཐིམ། །དེ་ཡི་ས་བོན་རྒྱས་པར་འགྱུར། །རིག་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །ས་བོན་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་མཐོང་བར་བྱ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཕྲོ་བྱས་ལ། །རང་རང་རིགས་དང་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བཏའ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས།
སྔགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །དབྱངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་བས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་ས་བོན་ཡཾ་གི་མདོག །དུ་བ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། །གཡས་གཡོན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། །ཡཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་རཾ་ནི་དམར་པོ་ལས། །བྱུང་བའི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གྲུབ་གསུམ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་སྟེང་ཨ་དཀར་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཨ་ཡིས་མཚན། །དེ་ནང་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །རིམ་བཞིན་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་དང༌། །རྐྟ་དང་ནི་བྱ

【汉语翻译】
是无量光（阿弥陀佛）。度母触地金刚母的，顶严之主不空成就。不动顶严金刚萨埵。大成就的支分和，无垢的果实啊。之后从自己的种子字，以光芒迎请诸佛，进入口中融化后，落于莲花中央。由精液所化现的， ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），具有最初的念珠。其上མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住在其他之上。自己的种子字以光芒，将色等金刚迎请后，融入各自的种子字。其种子字将增长广大。从明妃的毛孔中，从种子字中放射光芒，从坛城中得以看见。从那之中生出的眼等，向坛城放射，与各自种姓相关联的，供养自己的轮。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布扎 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒语。之后进行赞颂。不动金刚大智慧，金刚界是大智者，金刚三殊胜三坛城，以音声金刚敬礼赞。金刚甘露大国王，金刚寂静大欢喜，自性光明殊胜之殊胜，嗔恚金刚敬礼赞。珍宝国王甚深奥，金刚虚空无垢染，自性清净无所染，金刚身敬礼赞。金刚甘露大国王，无分别虚空金刚持，获得贪欲波罗蜜多，光明金刚敬礼赞。金刚义成圆满正觉，一切所愿皆成就，从自性清净中生出，金刚萨埵敬礼赞。之后种子字扬的颜色，从烟雾般生出的，风之坛城如弓，左右以幡旗为标志，观想以扬为标志。其上让是从红色，生出的火之坛城，三尖燃烧以让为标志。其上阿白色生出的，莲花之器以阿为标志。其中央的方向和，东西南北四方，依次是尿液、大便和，血以及粪便。

【英语翻译】
Is Amitabha. The crown master of Tara Touching the Earth Vajra Mother is Amoghasiddhi. Akshobhya's crown is Vajrasattva. The limb of great accomplishment and, the fruit of immaculate. Then, from one's own seed syllable, with light, invite all the Sugatas, enter into the mouth and melt, let it fall into the center of the lotus. Transformed from semen bliss, ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), possessing the first rosary. Above that, མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), let it reside on top of others. One's own seed syllable with light, having invited the forms and other Vajras, dissolve into their respective seed syllables. Its seed syllable will grow vast. From the pores of the vidyādhara's hair, from all the seed syllables, radiate light, let it be seen from the mandala. From that which arises, such as the eyes, radiate towards the mandala, those related to their respective families, offer to their own wheels. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Swabhava Atma Ko Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite this mantra. Then, offer praise. Akshobhya Vajra, great wisdom, Vajradhatu is the great wise one, Vajra Three Supreme Three Mandalas, with the Vajra of Voice, I prostrate and praise. Vajra Amrita, great king, Vajra Peaceful, great joy, Self-nature, clear light, supreme of the supreme, Wrathful Vajra, I prostrate and praise. Precious King, exceedingly profound, Vajra Space, immaculate, Self-nature, pure, without stain, Vajra Body, I prostrate and praise. Vajra Amrita, great king, Non-conceptual Space, Vajra Holder, Obtained the Paramita of Desire, Clear Light Vajra, I prostrate and praise. Vajra Meaningful Accomplishment, complete enlightenment, All wishes are completely fulfilled, Arising from self-nature purity, Vajrasattva, I prostrate and praise. Then, the color of the seed syllable Yam, arising from smoke-like, The wind mandala is like a bow, marked with banners on the left and right, contemplate it marked with Yam. Above that, Ram is from red, arising from the fire mandala, three-pointed burning, marked with Ram. Above that, A white arising, the lotus vessel is marked with A. Within that, the central direction and, the four directions of east, south, west, and north, in order, urine, feces, and, blood and feces.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཤར་དུ་ཟླ་བ་དང༌། །ལྷག་མ་བཞི་ནི་ཉི་མའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་བྲཱུཾ་ཨཱཾ་བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ། །ས་བོན་རྣམ་ལྔ་མཐོང་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། །རང་རང་ས་བོན་ཉིད་དུ་ཐིམ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་བསྐྱོད་ནས། །མེ་ཡིན་ཐོད་བ་བཙོས་པ་ཡི། །རླངས་པ་ལས་བྱུང་ཧཱུཾ་གི་ཚོགས། །དཀར་པོ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས། །བུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ། །དེ་རྣམས་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན། །ཞུ་ནས་སྣོད་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལན་གཉིས་གསུམ་བཞིའི་བར། །བསམས་ཏེ་རླུང་མེ་ལ་
སོགས་པ། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་གྱུར་བར་བསམ། །མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་ནང༌། །བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར་བར་བསམ། །བསིལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དེ་སྟེང་དུ། །དཀར་པོ་ཨཾ་ནི་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞུ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་འབར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཞུགས་པར་བྱ། །རང་གི་ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། །བུམ་པར་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབས་བསམ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སངས་ཉིད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་པདྨ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །པདྨ་བཅུ་དགུར་འཕྲོས་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་གནས་ནས། །ཡབ་ཡུམ་དུས་གཅིག་མཐུན་པ་རུ། །བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱོང་བར་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་སོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
我菩提心。将玛哈芒萨（महामांस，mahāmāṃsa，大肉）放置。其上东方为月亮，其余四方为太阳之座。其上观想五种种子字：吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）、榜（བྲཱུཾ，brūṃ，榜）、阿（ཨཱཾ，āṃ，阿）、榜（བྲཱུཾ，brūṃ，榜）、阿（ཨཱཾ，āṃ，阿）、章（ཛྲཱཾ，jrāṃ，章）、康（ཁཾ，khaṃ，康）。以智慧萨埵的种子字的光芒，迎请诸佛，融入各自的种子字中。之后，以风吹动火，以火烹煮人头器。从蒸汽中生出吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）的集合，从白色中生出金刚的集合。观想宝瓶充满吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）。它们如念珠般连续不断，融化后进入容器中。如是重复两三次四次之间，观想风火等，全部转变。观想白色莲花中，充满甘露。为了清凉，在其上观想白色阿（ཨཾ，aṃ，阿），融化后进入其中。之后，光芒炽燃，再次融入其中。在自己舌头的中央，观想从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）中生出三尖金刚杵。观想宝瓶被吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）加持。如是念诵三次秘密真言，随所欲念诵。在充满甘露的莲花上，以智慧萨埵的种子字，以光芒生起而催动，莲花放射出十九朵莲花，从诸佛各自的手印处，与父母同时和合，观想品尝甘露的殊胜滋味。名为《大曼荼罗王》之三摩地圆满。། །
名为《大曼荼罗王》之三摩地。

【英语翻译】
I, Bodhicitta. Place the Mahamamsa (महामांस, mahāmāṃsa, Great Flesh). Above it, to the east, is the moon, and the remaining four directions are the seats of the sun. Above that, visualize the five seed syllables: Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, Hūṃ), Brūṃ (བྲཱུཾ, brūṃ, Brūṃ), Āṃ (ཨཱཾ, āṃ, Āṃ), Brūṃ (བྲཱུཾ, brūṃ, Brūṃ), Āṃ (ཨཱཾ, āṃ, Āṃ), Jrāṃ (ཛྲཱཾ, jrāṃ, Jrāṃ), Khaṃ (ཁཾ, khaṃ, Khaṃ). With the light of the seed syllable of the Wisdom Sattva, invite all the Sugatas, and they dissolve into their respective seed syllables. Then, move the fire with the wind, and cook the skull cup with the fire. From the steam, a multitude of Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, Hūṃ) arises, and from the white, a multitude of Vajras arises. Visualize the vase filled with Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, Hūṃ). These are like a continuous string of beads, melting and entering the vessel. Likewise, between two, three, or four times, contemplate the wind, fire, and so on, and visualize all of them transforming completely. Inside the white lotus flower, visualize it filled with nectar. To cool it, above it, contemplate the white Aṃ (ཨཾ, aṃ, Aṃ), melting and entering into it. Then, the light blazes forth, and again it enters into it. In the center of your own tongue, visualize a three-pointed Vajra arising from Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, Hūṃ). Visualize the vase blessed by Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, Hūṃ). Recite the secret mantra of these three as you wish. On the lotus filled with nectar, with the seed syllable of the Wisdom Sattva, stirred by the arising of light, the lotus radiates into nineteen lotuses, and from the hand positions of each of the deities, the fathers and mothers unite at the same time, and visualize tasting the supreme taste of nectar. The Samadhi called "Supreme Mandala King" is complete. ||
The Samadhi called "Supreme Mandala King."

============================================================

